注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

人黄猪老

 
 
 

日志

 
 

外去词外来词  

2008-01-09 01:30:36|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  老颓最近闲得蛋疼,开始做很多不靠谱的考据工作。其中一项重要研究成果是酱紫滴,英语现代词汇Casino,原来源于方舟子老师他们的闽南话,意思是“开始了”(详情看这里)。
 
  老颓绝不是一个人在战斗。这也赖很多外国的事儿似乎真的经不住咱们考据,就像足球、比萨饼,考据考据着就成了“发源于中国”,而且越说越靠谱--估计过两年,四大发明变成六十六大发明,你千万别吃惊。
 
  我有一个朋友,曾经用两年的时间拍一个纪录片,目的是论证爱斯基摩人是从中国去的。在胶东半岛,很多人民群众坚信,爱斯基摩人和他们当地话“俺是即墨人”太像了。想像一下,刚刚从冰房子里钻出来的爱斯基摩人,走到他的雪橇犬旁边,左手抻出来一块海豹肉,生的,右手掏出一瓶即墨老酒,对着镜头呲出白牙,说:“俺是即墨人”,这情景多么有趣。
 
  当然,这部纪录片最后没有出来,拍片子的哥们儿又跟我说了另外一件事,说007开始是没有名字的,后来到胶东半岛执行任务,并且顺理成章地fall in love了,办完事儿,那位partner不住口地夸奖007--当然是胶东口音:“棒,真是棒!”据说,这就是James Bond名字的由来。类似的故事还有拉登在河南,全河南人民每天晚上都说“拉灯,睡觉。”等等等等。想想看,没有咱们汉语,外国人简直不知道叫什么名字好。自豪死我了!
 
  和全国各地流传的中国人为世界创造词语不同,上海的人民群众会很自然地暗示你,他们的俚语中有很多外来语汇,不必说沙发、咖啡、时髦这些词是从上海传遍全国的,像康白度(comprador买办)、开司米(Kashmis羊绒)、水汀(steam暖气)这些外地人不太明白的词汇,至今还活在上海人的日常生活里。毕竟在殖民文化里浸淫时间太久,上海人喜欢说他们最早吹到了西洋风。
 
  前天我又长了学问,刚刚知道上海话里的“瘪三”也是一个外来词。同桌吃饭有个知道分子解释说,瘪三原来的意思是beg for,洋泾滨英语念作beg say,于是成了对乞丐的称呼。另一个朋友恰好也是个知道分子,他也认为“瘪三”是外来词,但不同意前者的解释,他的考据成果认为,瘪三就是个简单的蔑称,听上去更像beside的音译,意思是靠边。于是,两人开始争论。
 
  哈哈哈哈,我更喜欢后一个说法,太有想象力。比如,He lives in Shanghai beside  Huangpu River,这句话,如果翻译过来,可不可以是酱紫:他住在瘪三黄埔江的上海?
  评论这张
 
阅读(243)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017